5 بلاگ کتابک
close
آخرین مطالب
تبلیغ شما در اینجا
طراحی سایت شخصی
طراحی سایت فروشگاهی
طراحی سیستم وبلاگدهی
پنل اس ام اس رایگان
پنل اس ام اس ippanel
تبلیغ شما در اینجا
loading...
YourAds Here YourAds Here

بلاگ کتابک

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 14:09

کتاب «پاندورا و پرنده» کتابی تصویری درباره‌ دوستی، رشد و نو شدن است و داستانی دلگرم کننده و امیدبخش دارد.

پاندورا، روباهی است که در میان انبوهی از وسایل شکسته که آدم‌ها دور ریخته‌اند زندگی می‌کند. پاندورا وسایلی که بلد است را تعمیر می‌کند و دوباره به زندگی بر می‌گرداند. او با وسایل شکسته برای خودش خانه‌ای زیبا درست کرده است. اما هیچ‌کس به او سر نمی‌زند. تا این‌که یک روز پرنده‌ای با بال شکسته از آسمان به زمین می‌افتد. پاندورا از پرنده مراقبت می‌کند تا این‌که حالش بهتر می‌شود و هر بار می‌تواند کمی بیشتر از قبل پرواز کند. پرنده هر بار که به راه‌های دور می‌رود با خود هدیه‌ای برای پاندورا می‌آورد. پاندورا آن‌ها را درون یک جعبه می‌گذارد. یک روز پرنده می‌رود و بر نمی‌گردد. پاندورا قلبش می‌شکند. زمان می‌گذرد و پاندورا که خیلی غصه‌دار است متوجه اطرافش نیست. اما یک روز صبح که از گرمای آفتاب بیدار می‌شود، صدای پرنده را می‌شنود و متوجه می‌شود هدایای پرنده، دانه‌هایی بوده‌اند که رشد کرده‌اند و همه‌جا را سبز کرده‌اند و حالا او در سرزمینی زنده و شاداب زندگی می‌کند.

کتاب «پاندورا و پرنده» یک کتاب تصویری است. تصاویر زیبای کتاب که با پاستل نرم نقاشی شده‌اند، به خوبی احساسات شخصیت‌ها را منتقل کرده و متن داستان را کامل می‌کنند. داستان «پاندورا و پرنده» جنبه‌ای محیط‌زیستی نیز دارد. شخصیت اصلی داستان در سرزمینی زندگی می‌کند که با زباله‌های انسان‌ها پوشانده شده و تنها و افسرده است، اما با کمک دوستش، پرنده، موفق می‌شود سرسبزی و شادابی را به سرزمینش برگرداند.

کتاب «پاندورا و پرنده» برای بلندخوانی مناسب است (لازم است پیش از بلندخوانی کلمه اسقاطی برای کودکان تعریف شود).

درباره نویسنده و تصویرگر کتاب «پاندورا و پرنده»

«ویکتوریا ترنبول» تصویرگر و نویسنده‌ تازه‌کار انگلیسی است که با هنرش توجه منتقدان را خود جلب کرده است. او در سال ۲۰۱۳ برنده‌ی جایزه‌ی انجمن استعدادهای نوی تصویرگری در رشته‌ی تصویرگری کتاب‌های کودک شده است. پاندورا سومین کتاب ترنبول از میان ۴ کتاب منتشر شده‌ی اوست. کتاب پنجم وی در سال ۲۰۱۹ منتشر خواهد شد.

کاربردها و فعالیت ها

۱. گفتگو کنید.

پس از بلندخوانی کتاب، با سوالاتی از این دست یک گفتگوی گروهی شکل دهید:

سرزمین اسقاطی‌ها را چه کسانی درست کرده‌اند؟

فکر می‌کنید پیش از این‌که این مکان تبدیل به سرزمین اسقاطی‌ها شود، چه شکلی بوده است؟

آیا همه چیزهایی که آدم‌ها دور ریخته‌اند، واقعا غیرقابل استفاده بوده‌اند؟ پاندورا با این وسایل چه می‌کند تا دوباره قابل استفاده می‌شوند؟ آدم‌ها چرا خودشان آن‌ها را تعمیر نکرده‌اند؟

آیا تابه‌حال وسیله‌ای داشته‌اید که شکسته باشد و دور انداخته باشید؟ تابه‌حال شده وسیله شکسته‌ای را به جای دور انداختن تعمیر کنید؟

بخش‌های مختلف کتاب را با کودکان مرور کنید و بپرسید: پاندورا در هر تصویر چه احساسی دارد؟ چرا این احساس را دارد؟

اگر بخواهید این داستان را برای یک نفر دیگر تعریف کنید، می‌گویید این داستان درباره‌ی چیست؟

دوست دارید داستان از این به بعد چه‌طور ادامه پیدا کند؟

۲. تعمیر کنید!

از کودکان بخواهید یکی از اسباب‌بازی‌ها یا وسایل شکسته خود را بیاورند و کودک را کمک کنید تا آن را تعمیر کند.

۳. بذر بکارید!

تعدادی بذر شاهی یا منداب یا عدس و بذرهای دیگری از این دست را لای یک دستمال مرطوب، درون یک جعبه بگذارید. جعبه را یک جای گرم و دور از نور خورشید بگذارید و از کودکان بخواهید هر روز به آن سر بزنند تا اگر دستمال خشک شده است آن را مرطوب کنند. پس از مدتی جوانه‌ها سبز و شاداب رشد خواهند کرد، درست مانند جعبه‌ی پاندورا.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:59

داستان کتاب «هنگام لاک پشت‌ها» در سال‌های ۳۷-۱۳۳۶، در جزیره هنگام می‌گذرد و مسایل اجتماعی و محیط‌زیستی را در کنار هم روایت می‌کند.

عادل پسری نوجوان است که در جزیره هنگام زندگی می‌کند. پدر عادل مدتی پیش در دریا مرده است و حالا او با قایق (حوری) پدرش کار می‌کند تا کمک خرج خانواده‌اش باشد. داستان با ورود افرادی غریبه و عجیب به جزیره آغاز می‌شود که بعد معلوم می‌شود تعدادی از آن‌ها مامورهای حکومت و تبعیدی‌هایی هستند که به دستور حکومت قرار است بخشی از ایام تبعیدشان را در جزیره بگذرانند. عادل با تبعیدی‌ها دوست می‌شود و معاشرت با آنان او را با دنیای بیرون و مسایل مختلف مرتبط با جزیره بیشتر آشنا می‌کند. در این بین نیز متوجه می‌شود پدرش در یک حادثه ساده دریایی نمرده است.

نویسنده در کتاب «هنگام لاک پشت‌ها» نیز مانند کتاب‌های دیگرش برای آن‌که متن کتاب برای خوانندگان غیر بومی قابل فهم باشد، زبان مکالمه‌ها را ساده کرده و تنها از برخی کلمات و اصطلاحات زبان محلی استفاده کرده است. عبدی در کتاب «هنگام لاک‌پشت‌ها» به زندگی لاک‌پشت‌های دریایی که برای تخم‌گذاری به ساحل می‌آیند و در خطر قرار گرفتن نسل آن‌ها به‌دلیل خوردن تخم لاک‌پشت‌ها توسط مردم بومی نیز اشاره می‌کند.

درباره نویسنده کتاب «هنگام لاک پشت‌ها»

عباس عبدی زاده آبادان بود و سال‌ها در استان هرمزگان زندگی و کار کرد. به همین‌خاطر اغلب داستان‌های او در فضای جنوب می‌گذرد. از آثار عباس عبدی می‌توان به کتاب‌های «هنگام لاک پشت‌ها»، «روز نهنگ» و «شکارچی کوسه کر» اشاره کرد.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:51

چه کسی دوست دارد به «آوازهای سیب زمینی» گوش بسپارد؟ بزرگترها گفته‌اند که سیب‌زمینی یک موجود ِبی‌مصرف و بی‌رگ است.

مهدی مرادی در این کتاب، این دیدگاه را نپذیرفته و آن را بَرهَم زده است. تازه فقط حرف ِسیب زمینی در میان نیست و پدیده‌های دیگری هم در کتاب حضور دارند و از زبان خود و مرادی رازهای زندگی را با خواننده درمیان می‌گذارند.

در این مجموعه شعر، شاعر به پدیده‌های پیرامون خود با دقت نگاه کرده و به رنگ‌های های کمتر دیده شده و صداهای کمتر شنیده شده پرداخته است. حس‌های مبهم و رازآلود دوران ِ نوجوانی در کتاب می‌چرخند و همانند مه ما را در برمی‌گیرند، شاید خواندن این شعرها برای بزرگترها هم سودمند باشد.

کتاب «آوازهای سیب زمینی» برگزیده هجدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و یازدهمین دوره جشنواره شعر فجر است.

نام «آوازهای سیب زمینی» در فهرست لاک پشت پرنده هم آمده است. این کتاب همچنین در فهرست کتاب‌های مناسب دفتر انتشارات و تکنولوژی آموزشی وابسته به سازمان پژوهش و برنامه‌ریزی آموزشی وزارت آموزش و پرورش معرفی شده است.

خوشبختانه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نسخه بریل «آوازهای سیب زمینی»را به همراه چند کتاب شعر دیگر برای نوجوانان نابینا و کم‌بینا فراهم آورده است.

درباره شاعر کتاب «آوازهای سیب زمینی»

مهدی مرادی دانش‌آموخته زبان انگلیسی است، در خوزستان زندگی می‌کند و در دبیرستان‌های اهواز درس می‌دهد. کتاب «نامی برای اره ماهی» اثر دیگر این شاعر است.

شعر «من و باران» را از مجموعه شعر «آوازهای سیب زمینی» با هم می‌خوانیم، شاعر، این شعر را به گلچین گیلانی تقدیم کرده است:

دست باران را گرفتم

در خیابانی بهاری

با هم از میدان گذشتیم

پابه پا، خوشحال و جاری

در عبور ما درختان

دلپذیر و شاد بودند

کوچه‌ها شفاف و تابان

خانه‌ها آباد بودند

شانه به شانه، من و او

ابرها را می‌چکیدیم

بام ها را می‌گذشتیم

ناودان را می‌شنیدیم

زیر لب تکرار می‌شد:

«باز باران، با ترانه»

بعد باران بند آمد

خیس برگشتم به خانه

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:40

کتاب «اژدهای آزمایشگاه» داستان هم‌دلی‌ست؛ مهربانی کردن، وقتی بقیه مهربان نیستند.

سر زنگ آزمایشگاه، یک مداد کوچک می‌افتد زمین. می‌رود زیر پای بچه‌ها و با تن زخمی و نوک شکسته، توی آزمایشگاه جا می‌ماند. به‌ هوش که می‌آید، هوا تاریک است و در نور مهتاب، وسایل آزمایشگاه، عجیب و ترسناک به نظر می‌رسند. مداد سروصدا می‌کند و آزمایشگاه را می‌گذارد روی سرش. وسایل آزمایشگاه از خواب می‌پرند و او را بیش‌تر می‌ترسانند. اسکلت می‌خواهد با انگشت دراز استخوانی‌اش مداد را بگیرد و بااش نقاشی بکشد و بِشِر دنبال حلال مداد می‌گردد تا حلش کند و همه از شرش خلاص شوند. نزدیک است مداد پس بیفتد که اژدهای آزمایشگاه وارد میدان می‌شود…

مجموعه «وقتی ما نیستیم» یک فانتزی است؛ مکان، مدرسه و شخصیت‌ها، سرایدار و ابزار و لوازم آزمایشگاه مدرسه‌اند.

هر روز بعد از تعطیل شدن مدرسه، سرایدار همه جا را تمیز و مرتب می‌کند، درها را می‌بندد و قفل می‌زند و می‌رود ته حیاط توی اتاق خودش. اما در آزمایشگاه، تازه اول داستان است! ابزار و وسایل، از مولاژ بدن انسان و اسکلت گرفته تا لوله آزمایش و فنر و همزن، می‌آیند وسط و هر بار یک بساطی راه می‌اندازند. آن‌وقت گاهی که از دستشان در می‌رود و از خودشان نشانه‌ای به‌جا می‌گذارند، همه چیز می‌افتد گردن سرایدار! بعضی موقع‌ها هم که خراب‌کاری به بار می‌آورند و باز کاسه کوزه‌ها سر سرایدار می‌شکند. خودش فکر می‌کند یکی می‌خواهد سکته‌اش بدهد. کم مانده که دیوانه بشود ولی هر چه به مدیر و ناظم می‌گوید توی این آزمایشگاه یه خبرهایی هست کسی حرفش را باور نمی‌کند…

مجموعه «وقتی ما نیستیم» شامل «اژدهای آزمایشگاه»، «آتشفشان آزمایشگاه» و «رییس آزمایشگاه» است. در این داستان‌ها به موازات تلاش برای ایجاد لذت و سرگرمی، مقداری هم آموزش در کار تزریق شده. شاید هم بعد از خواندن داستان‌ها، بچه‌ها جور دیگری به آزمایشگاه مدرسه‌شان نگاه کنند!

درباره نویسنده و تصویرگر کتاب «اژدهای آزمایشگاه»

آویسا شرفی فارغ‌التحصیل رشته الکترونیک است و از سال ۸۵ کار در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را با همکاری برخی از نشریات شروع کرده است.

مجتبی حیدرپناه تصویرگر مجموعه «وقتی ما نیستیم» متولد سال ۱۳۶۹ در آباده، دانش‌آموخته رشته ‌نقاشی است و هم اکنون به عنوان کارتونیست فعالیت می‌کند و در مسابقه‌های بین‌المللی از کشورهایی مثل آرژانتین، برزیل، مکزیک، ایتالیا، چین جایزه برده است. از دیگر آثار تصویرگری او برای کودکان مجموعه «بچه‌محل نقاش‌ها» را می‌توان نام برد.

در آزمایشگاه مدرسه، یک کارگاه خلاقیت برگزار می‌شود. بچه‌ها که می‌روند، آزمایشگاه می‌ریزد به هم؛ وسایل آزمایشگاه هم می‌خواهند خلاق باشند! مسابقه «کی از همه خلاق‌تره؟» می‌گذارند و استعدادشان را به نمایش می‌گذارند. حاصل اوج خلاقیت گروهی‌شان، شعله‌ور شدن آتش است. آتش کم‌کم جلو می‌رود و به مواد قابل احتراق نزدیک‌تر می‌شود. همه ترسیده‌اند. اگر نجنبند آزمایشگاه منفجر می‌شود و همگی می‌روند روی هوا. باید هر جوری شده سرایدار را بکشانند آن‌جا. ولی چه‌طوری؟ سرایدار، بی خبر از همه‌جا، آن سر حیاط، توی اتاقش خواب است…

مجموعه «وقتی ما نیستیم» یک فانتزی است؛ مکان، مدرسه و شخصیت‌ها، سرایدار و ابزار و لوازم آزمایشگاه مدرسه‌اند.

شگردهایی برای خواندن یک کتاب خوب، بررسی مجموعه وقتی ما نیستیم!، بخش نخست شگردهایی برای خواندن یک کتاب خوب، بررسی مجموعه وقتی ما نیستیم!، بخش دوم

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:31

تنها نشانی در کتاب «جزیره شادی» راندن به سمت افق است. آیا این کافی است برای دخترکی سوار بر بلم تا جزیره‌ی شادی‌اش را بیاید؟

شب‌ها و روزها سفر می‌کند و افق دورتر از چیزی است که در خیال پرورانده. راه درست کدام سو است؟ چه‌قدر تا افق مانده؟ کسی نیست تا برای این پرسش‌های‌اش پاسخی داشته باشد. او گرفتار باد و توفان می‌شود. گویی به پایان جهان رسیده‌. اما یک روز، از میانه‌ این توفان، سکوت باز می‌گردد و تابلویی در دریا راه جزیره‌ شادی را نشان‌اش می‌دهد. جزیره‌های بسیاری می‌بیند، بزرگ و کوچک، برآمده و هموار. او باید از میان‌شان جزیره‌ شادی‌اش را بیابد. به جزیره‌های اندیشه‌های ژرف می‌رسد، او از کنار جزیره‌های همیشه جشن، تندرستی و نیرومندی می‌گذرد و میان همه جزیره‌ها صدای‌اش می‌زنند که نام جزیره‌ی ما شادی است اما دخترک دودل است و نمی‌تواند جایی را برگزیند. پس از زمان بسیاری که در دریا می‌راند، آهنگی گوش‌نواز می‌شنود و جزیره‌ای را می‌بیند به‌سان آینه! با خود می‌اندیشد که این‌جا می‌تواند برای همیشه بماند و با دیگری زندگی بسازد. اما ماندن فراتر از تاب او است و یک روز خموشانه جزیره را ترک می‌کند و سوار بر بلم باز می‌راند و به آخرین جزیره‌ای می‌رسد که روی خط افق وجود دارد. جزیره‌ که هیچ چیز ندارد و می‌تواند همه چیز را در آن از نو بیافریند. او خوش‌بختی را یافته، جزیره شادی را!

کتاب «جزیره‌ی شادی» از آستر پیشواز به پیشوازتان می‌آید برای همراه شدن با او در این سفر. کلمات هم‌سفراند با تصاویر. نثرآهنگین کتاب با جملاتی کوتاه و آواهایی بلند، سفر را روان کرده است. ما هم در همان بلم نشسته‌ایم و از چشم دخترک در تصویرها شاهد خطرات و زیبایی‌های سفرش هستیم. کلمات تنها راویان کتاب هستند و تصاویر نشان‌دهنده‌ی هرآن‌چه در سفر می‌گذرد. برای همین، سکوت کلمات با آوردن تصویرهایی پی درپی در میان‌شان، زییایی این سفر را افزون کرده است و لذت کشفی هیجان‌انگیز را برای کودک به همراه می‌آورد. کتاب «جزیره‌ی شادی» طعمی شیرین است از جستن، خطر، ترس، شکوه، شادی، یافتن و هرآن‌چیزی که زندگی را زیستنی شیرین می‌کند.

کتاب «جزیره شادی» در سال ۲۰۱۸ به سبب متن فلسفی و شاعرانه و کیفیت بالای تعامل متن و تصویرش، برنده جایزه بهترین کتاب تصویری بلژیک و هلند شد.

ماریت تورن کویست حق انتشار این کتاب را در ایران به انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان و برنامه «با من بخوان» پیشکش کرده‌ است. ترجمه این کتاب به خواست او به محمدهادی محمدی از نویسندگان برجسته ادبیات کودکان ایران سپرده شد تا ادبیت متن اصلی در ترجمه آن نیز حفظ شود.

درباره نویسنده و تصویرگر کتاب «جزیره شادی»

ماریت تورن‌کویست تصویرگر برجسته سوئدی-هلندی و یکی از هنرمندان جهانی پشتیبان برنامه‌ «با من بخوان» است. او در سال‌های ۲۰۱۴ و ۲۰۱۶ نامزد جایزه‌ هانس کریستن‌آندرسن از کشور هلند و همچنین تاکنون ۹ بار به عنوان نامزد جایزه آسترید لیندگرن بوده است. «فراتر از یک رویا»، «پیکو، جادوگر کوچک»، «جزیره شادی» و «پرنده قرمز» از آثار اوست که به فارسی منتشر شده است.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:24

در کتاب «رنگ‌های المر» المر، فیل رنگارنگ و دوست‌داشتنی، رنگ‌ها را به شیوه‌ای ساده و جذاب به کودکان معرفی و به آن‌ها کمک می‌کند تا رنگ مورد علاقه خودشان را پیدا کنند. و آیا آموزگاری به مهربانی و شیرینی المر می‌توان یافت؟!

کودکان با کتاب «رنگ‌های المر» از طریق بازی و شادی رنگ‌ها را یاد می‌گیرند و می‌آموزند که چگونه از زندگی لذت ببرند. کتاب «رنگ‌های المر» برای بلندخوانی مناسب است و رنگ‌های شاد و جذاب کتاب، کودکان را به خود جذب می‌کند.

المر ، فیل رنگارنگ، در طول سال‌های گذشته ماجراهای زیادی داشته است و همواره به خوانندگانش یادآوری می‌کند که متفاوت بودن را بپذیرند و به آن احترام بگذارند.

کتاب «رنگ‌های المر» از مجموعه چهارجلدی کتاب‌های مقوایی المر است که انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان (کتاب‌های تاک) با همکاری آژانس ادبی کیا حق ترجمه و چاپ این کتاب‌ها را به فارسی و در ایران از ناشر اصلی، اندرسن پرس در انگلیس، خریداری کرده است. دیگر عنوان‌های این مجموعه عبارتند از: «روز المر»، «آب و هوا با المر» و «دوستان المر».

این مجموعه از مقوای بهداشتی ایندربرد، با کیفیت و استحکام بالا، تهیه شده و برای گروه سنی صفر تا شش سال مناسب است.

مجموعه داستان‌های المر از کتاب‌های محبوب کودکان است که به سبب طرح موضوع احترام به تفاوت‌ها برای کودکان ستایش شده است. از سال ۲۰۱۶ نیز ۲۷ ماه می، برابر با ۶ خرداد، روز المر نام‌گذاری شده است و هر سال کتابخانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را، با اجرای برنامه‌هایی در ستایش و پذیرش تفاوت‌ها، جشن می‌گیرند.

درباره‌ نویسنده‌‌ و تصویرگر کتاب «رنگ‌های المر»:

دیوید مک‌کی از نویسندگان و تصویرگران برجسته ادبیات کودک انگلستان است که در سال ۲۰۰۶ نامزد دریافت جایزه هانس کریستین اندرسن شد. مک‌کی داستان «المر» را در سال ۱۹۶۸ منتشر کرد، سپس در سال ۱۹۸۹ آن را با اندکی تغییر دوباره منتشرکرد و از آن پس چهل عنوان کتاب دیگر با هنرنمایی این شخصیت نوشت. کتاب «المر» به پنجاه زبان ترجمه شده است و از داستان‌های محبوب کودکان است. براساس این کتاب کارتون و اسباب‌بازی ساخته شده است. ناشر کتاب «المر» ۲۶ می سال ۲۰۱۶ را روز المر نام‌گذاری کرد و کتاب‌خانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را با اجرای برنامه‌هایی در رابطه با این فیل دوست‌داشتنی جشن گرفتند. گروه «با من بخوان» موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان نیز در سال ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ روز «المر» را جشن گرفت.

کتاب «دوباره المر» و «الان نه برنارد» که در ایران به نام «الان نه بچه» ترجمه شده از آثار دیگر این نویسنده و تصویرگر است که به فارسی ترجمه شده است. کتاب «الان نه برنارد» از آثار ماندگار ادبیات کودکان به شمار می‌رود.

درباره‌ مترجم کتاب «رنگ‌های المر»

سارا یوسف‌پور در سال ۱۳۶۱ در رودسر گیلان به دنیا آمده است. او دانش‌آموخته رشته گرافیک و تصویرسازی از دانشگاه تهران است. سارا یوسف‌پور در حال حاضر از اعضای گروه برنامه‌ریزی برای پروژه‌ها و کتاب‌خانه‌های کودک محور با من بخوان است. از این مترجم تاکنون کتاب‌های «قورباغه می‌ترسد» و «قورباغه و گنج» به فارسی منتشر شده است.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:15

کتاب «دوستان المر» کتابی رنگارنگ است که در آن المرِ شاد و شوخ دوستانش را، با همه تفاوت‌ها و خصوصیاتشان؛ دوست دارد و ستایش می‌کند.

کودکان در کتاب «دوستان المر» ضمن آشنایی با انواع حیوان‌ها، می‌آموزند که برای دوستی، نیازی نیست که همه با هم شبیه باشند و با وجود همه تفاوت‌ها می‌توان با یک‌دیگر دوست بود و دوستی کرد.

در کتاب «دوستان المر» همه شخصیت‌های داستان با این‌که خیلی با هم متفاوت‌اند ولی در یک چیز مشترک‌اند و آن دوستی است. این کتاب برای بلندخوانی مناسب است و فضایی را برای گفت‌وگو درباره ارزش و اهمیت تفاوت‌ها و احترام به فردیت ایجاد می‌کند.

کتاب «دوستان المر» از مجموعه چهارجلدی کتاب‌های مقوایی المر است که انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان (کتاب‌های تاک) با همکاری آژانس ادبی کیا حق ترجمه و چاپ این کتاب‌ها را به فارسی و در ایران از ناشر اصلی، اندرسن پرس در انگلیس، خریداری کرده است.

دیگر عنوان‌های این مجموعه عبارتند از: «رنگ‌های المر»، «آب و هوا با المر» و «روز المر».

این مجموعه از مقوای بهداشتی ایندربرد با کیفیت و استحکام بالا تهیه شده و برای گروه سنی صفر تا شش سال مناسب است.

مجموعه داستان‌های المر از کتاب‌های محبوب کودکان است که به سبب طرح موضوع احترام به تفاوت‌ها برای کودکان ستایش شده است. از سال ۲۰۱۶ نیز ۲۷ ماه می، برابر با ۶ خرداد، روز المر نام‌گذاری شده است و هر سال کتابخانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را، با اجرای برنامه‌هایی در ستایش و پذیرش تفاوت‌ها، جشن می‌گیرند.

درباره نویسنده و تصویرگر کتاب «دوستان المر»

دیوید مک‌کی از نویسندگان و تصویرگران برجسته ادبیات کودک انگلستان است که در سال ۲۰۰۶ نامزد دریافت جایزه هانس کریستین اندرسن شد. مک‌کی داستان «المر» را در سال ۱۹۶۸ منتشر کرد، سپس در سال ۱۹۸۹ آن را با اندکی تغییر دوباره منتشرکرد و از آن پس چهل عنوان کتاب دیگر با هنرنمایی این شخصیت نوشت. کتاب «المر» به پنجاه زبان ترجمه شده است و از داستان‌های محبوب کودکان است. براساس این کتاب کارتون و اسباب‌بازی ساخته شده است. ناشر کتاب «المر» ۲۶ می سال ۲۰۱۶ را روز المر نام‌گذاری کرد و کتاب‌خانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را با اجرای برنامه‌هایی در رابطه با این فیل دوست‌داشتنی جشن گرفتند. گروه «با من بخوان» موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان نیز در سال ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ روز «المر» را جشن گرفت.

کتاب «دوباره المر» و «الان نه برنارد» که در ایران به نام «الان نه بچه» ترجمه شده از آثار دیگر این نویسنده و تصویرگر است که به فارسی ترجمه شده است. کتاب «الان نه برنارد» از آثار ماندگار ادبیات کودکان به شمار می‌رود.

درباره‌ مترجم کتاب «دوستان المر»

بهار اشراق مترجم و کارشناس ادبیات کودک در سال ۱۳۵۹ در تهران به دنیا آمده است. او دانش‌آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی است. «قلب و بطری»، «مارک تواین چه کسی بود؟ » و «دختران زمستان» از جمله کتاب‌هایی است که بهار اشراق به فارسی برگردانده است. بهار اشراق از سال ۱۳۸۰ تاکنون در واحد سفارش کتاب غیرفارسی کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول به‌کار است. او هم‌چنین در همایش‌های داخلی و کنگره‌های خارجی زیادی شرکت کرده است. بهار اشراق در طول فعالیت حرفه‌ای خود با نشریاتی چون پژوهش‌نامه ادبیات کودک و نوجوان، کتاب ماه کودک و نوجوان و روشنان نیز همکاری داشته است.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:08

کتاب «آب و هوا با المر» داستانی است درباره اهمیت شادی و بازی در زندگی کودکان. کودکان در این کتاب همراه المر به آن‌چه پیرامون خود می‌بینند توجه می‌کنند و لذت بردن از زیبایی‌های طبیعت را می‌آموزند.

در کتاب «آب و هوا با المر» کودکان ضمن همراه شدن با دنیای هیجان‌انگیز و رنگارنگ المر، با انواع آب و هوا نیز آشنا می‌شوند. المر برخلاف سایر فیل‌ها خاکستری نیست و رنگارنگ است. او که همیشه شاد است در این داستان با سرخوشی از محیط پیرامون و آب و هوایی که در آن زندگی می‌کند لذت می‌برد. کتاب «آب و هوا با المر» برای بلندخوانی مناسب است و در نشست بلندخوانی این کتاب، می‌توان انواع آب و هوا را به کودکان آموزش داد.

کتاب «آب و هوا با المر» از مجموعه چهارجلدی کتاب‌های مقوایی المر است که انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان (کتاب‌های تاک) با همکاری آژانس ادبی کیا حق ترجمه و چاپ این کتاب‌ها را به فارسی و در ایران از ناشر اصلی، اندرسن پرس در انگلستان، خریداری کرده است.

دیگر عنوان‌های این مجموعه عبارتند از: «روز المر»، «رنگ‌های المر» و «دوستان المر». این مجموعه از مقوای بهداشتی ایندربرد، با کیفیت و استحکام بالا، تهیه شده و برای گروه سنی صفر تا شش سال مناسب است.

مجموعه داستان‌های المر از کتاب‌های محبوب کودکان است که به سبب طرح موضوع احترام به تفاوت‌ها برای کودکان ستایش شده است. از سال ۲۰۱۶ نیز ۲۷ ماه می، برابر با ۶ خرداد، روز المر نام‌گذاری شده است و هر سال کتابخانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را، با اجرای برنامه‌هایی در ستایش و پذیرش تفاوت‌ها، جشن می‌گیرند.

درباره‌ نویسنده‌‌ و تصویرگر کتاب «آب و هوا با المر»

دیوید مک‌کی از نویسندگان و تصویرگران برجسته ادبیات کودک انگلستان است که در سال ۲۰۰۶ نامزد دریافت جایزه هانس کریستین اندرسن شد. مک‌کی داستان «المر» را در سال ۱۹۶۸ منتشر کرد، سپس در سال ۱۹۸۹ آن را با اندکی تغییر دوباره منتشرکرد و از آن پس چهل عنوان کتاب دیگر با هنرنمایی این شخصیت نوشت. کتاب «المر» به پنجاه زبان ترجمه شده است و از داستان‌های محبوب کودکان است. براساس این کتاب کارتون و اسباب‌بازی ساخته شده است. ناشر کتاب «المر» ۲۶ می سال ۲۰۱۶ را روز المر نام‌گذاری کرد و کتاب‌خانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را با اجرای برنامه‌هایی در رابطه با این فیل دوست‌داشتنی جشن گرفتند. گروه «با من بخوان» موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان نیز در سال ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ روز «المر» را جشن گرفت.

کتاب «دوباره المر» و «الان نه برنارد» که در ایران به نام «الان نه بچه» ترجمه شده از آثار دیگر این نویسنده و تصویرگر است که به فارسی ترجمه شده است. کتاب «الان نه برنارد» از آثار ماندگار ادبیات کودکان به شمار می‌رود.

درباره مترجم کتاب کتاب «آب و هوا با المر»

مهگل محمدی‌زاده تهران و دانش‌آموخته رشته نقاشی است و در پروژه‌های مختلفی با نشر چیستا همکاری داشته است.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 13:00

در کتاب «روز المر» با المر دوست‌داشتنی و شاد و شوخ همراه می‌شویم تا ببینیم روزش را چگونه می‌گذراند؟ چه کار می‌کند؟ چه کسی را می‌بیند و چه می‌خورد؟

«روز المر» کتابی شاد، هیجان‌انگیز و سرگرم کننده است و کودکان را با را با دنیای شاد و رنگارنگ المر آشنا می‌کند.

شادی یکی از ارزش‌های زندگی و از نیازهای اساسی انسان است. در داستان «روز المر» خردسالان به ارزش شادی و بازی پی می‌برند و می‌آموزند که می‌توان به سادگی شاد بود و از زندگی لذت برد. این کتاب برای بلندخوانی مناسب است و می‌توان با کودکان درباره کارهایی که طول یک شبانه‌روز انجام می‌دهند گفت‌وگو کرد.

کتاب «روز المر» از مجموعه چهارجلدی کتاب‌های مقوایی المر است که انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان (کتاب‌های تاک) با همکاری آژانس ادبی کیا حق ترجمه و چاپ این کتاب‌ها را به فارسی و در ایران از ناشر اصلی، اندرسن پرس در انگلیس، خریداری کرده است. دیگر عنوان‌های این مجموعه عبارتند از: «رنگ‌های المر»، «آب و هوا با المر» و «دوستان المر».

این مجموعه از مقوای بهداشتی ایندربرد با کیفیت و استحکام بالا تهیه شده و برای گروه سنی صفر تا شش سال مناسب است.

مجموعه داستان‌های المر از کتاب‌های محبوب کودکان است که به سبب طرح موضوع احترام به تفاوت‌ها برای کودکان ستایش شده است. از سال ۲۰۱۶ نیز ۲۷ ماه می، برابر با ۶ خرداد، روز المر نام‌گذاری شده است و هر سال کتابخانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را، با اجرای برنامه‌هایی در ستایش و پذیرش تفاوت‌ها، جشن می‌گیرند.

درباره نویسنده و تصویرگر کتاب «روز المر»

دیوید مک‌کی از نویسندگان و تصویرگران برجسته ادبیات کودک انگلستان است که در سال ۲۰۰۶ نامزد دریافت جایزه هانس کریستین اندرسن شد. مک‌کی داستان «المر» را در سال ۱۹۶۸ منتشر کرد، سپس در سال ۱۹۸۹ آن را با اندکی تغییر دوباره منتشرکرد و از آن پس چهل عنوان کتاب دیگر با هنرنمایی این شخصیت نوشت. کتاب «المر» به پنجاه زبان ترجمه شده است و از داستان‌های محبوب کودکان است. براساس این کتاب کارتون و اسباب‌بازی ساخته شده است. ناشر کتاب «المر» ۲۶ می سال ۲۰۱۶ را روز المر نام‌گذاری کرد و کتاب‌خانه‌ها و کتاب‌فروشی‌ها این روز را با اجرای برنامه‌هایی در رابطه با این فیل دوست‌داشتنی جشن گرفتند. گروه «با من بخوان» موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان نیز در سال ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ روز «المر» را جشن گرفت.

کتاب «دوباره المر» و «الان نه برنارد» که در ایران به نام «الان نه بچه» ترجمه شده از آثار دیگر این نویسنده و تصویرگر است که به فارسی ترجمه شده است. کتاب «الان نه برنارد» از آثار ماندگار ادبیات کودکان به شمار می‌رود.

درباره مترجم کتاب «روز المر»

هورزاد عطاری در سال ۱۳۶۲ در تهران به دنیا آمده است. او دانش‌آموخته رشته مکانیک سیالات از دانشگاه خواجه نصیرالدین طوسی است. هورزاد عطاری در حال حاضر از اعضای گروه برنامه‌ریزی برای پروژه‌ها و کتاب‌خانه‌های کودک محور با من بخوان است. از این مترجم تاکنون کتاب‌های «المر»، «قورباغه دوست پیدا می‌کند» و «دوباره المر» به فارسی منتشر شده است.

بازدید : 0
سه شنبه 21 آبان 1398 زمان : 12:52

اولیویه راوی کتاب «صورت زخمی»، پسر نوجوانی است که خانه‌شان از شهر به روستای لاگوپیل آمده است. لاگوپیل یک اسم زنانه است. به نظر می‌رسد لاگوپیل آبستن خاطره‌ای فراموش شده و رنجی پنهان شده است.

در اینجا جنایتی اتفاق افتاده و اولیویه سر نخ هایش را دنبال می کند. او از زندگی در این روستا راضی نیست. یک روز در مسیر بازگشت به خانه سگ بزرگ همسایه را می بیند. صدای واق واق‌های سگ او را می‌ترساند. بعد دختر کوچکی می‌بیند که در حال بازی کردن با سگ است. خانواده‌اش به او می‌گویند که خانه همسایه متروک است و سگ یا دختر کوچولویی وجود ندارد.

اما این صدا و این دو او را رها نمی‌کنند. او از طریق روزنامه‌های قدیمی تاریخچه لاگوپیل و خانه متروک را پیگیری می‌کند. به دوره‌ای می‌رسد که در آن بسیاری آدم‌ها بی‌آنکه فکر کنند هم‌وطن‌های خود را به جرم یهودی بودن لو می‌دادند. خانه متروک همسایه متعلق به پزشکی یهودی بوده است.»

رمان صورت زخمی خوش‌ساخت و خوش‌خوان است. رمان نوجوانی است جستجوگر که نمی‌تواند به راحتی از کنار وقایع اطرافش بگذرد.

در این جهان اتفاق ها و جنایت های زیادی اتفاق افتاده است. صورت زخمی به ما این نوید را می دهد که حقیقت کشف می شود و کشف کننده حقیقت یا همان سوژه حقیقت انسان دیگری می شود. اولیویه می گوید قبل و بعد از لاگوپیل برای او تفاوت داشته است. تفاوتی به اندازه یک زخم در صورت. شاید زخم روی صورت یک استعاره باشد. شما وقتی از رنج کسی باخبر می شوی گویی زخم می‌شوی و فقط جستجو برای کشف حقیقت و کم کردن رنج دیگران شاید شفا دهنده باشد.

کتاب می‌تواند زمینه گفتگو درباره مسائل اجتماعی و تاریخی را فراهم کند. گفتگو درباره مردمی که بدون فکر گرفتار ایدئولوژی می‌شوند و...

درباره نویسنده کتاب «صورت زخمی»

مورلوا در سال ۱۹۵۱ در فرانسه متولد شده است. معلم زبان آلمانی بوده و تئاتر خوانده و نمایشنامه‌های مهمی را از شکسپیر، برشت و لودویک تیک روی صحنه برده است. او در ژانرهای مختلفی می‌نویسد. به غیر از ژانر شخصیت‌پردازی کارهایش کیفیت تئاتری دارند که درگفتگوی داستان‌هایش کاملا مشهود است. کیفیت صدای شخصیت‌های او مخاطب را ترغیب به گوش دادن می‌کند. پیش از این دو کتاب «رودخانه واژگون» و «کودک دریا» از مورلوا ترجمه شده بود. رودخانه واژگون در سال نود و پنج جایزه لاک پشت طلایی از فهرست لاک پشت پرنده گرفت.

تعداد صفحات : 0

اخبار وبلاگ
درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    چت باکس
    پیوندهای روزانه
    آمار سایت
  • کل مطالب : 116
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 1
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 10
  • بازدید ماه : 29
  • بازدید سال : 168
  • بازدید کلی : 168
  • کدهای اختصاصی